Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (15.08 MB, 67 trang )
khi có câu tương tự xuất hiện. Ngồi ra, SDL Trados cũng giúp chúng ta giảm
thời gian đánh máy và suy nghĩ. Phần mềm tự động hiển thị các câu có độ trùng
lặp nhất định để ta lựa chọn và chỉnh sửa hơn là phải đánh máy hay suy nghĩ về
cách dịch. Đánh máy vốn là một công việc nhàm chán và mệt mỏi đối với biên
dịch viên. Cùng với đó thời gian tra cứu cũng sẽ giảm đi đáng kể thông qua công
cụ từ điển MultiTerm và AutoSuggest Dictionary, mỗi khi xuất hiện một từ đã có
trong từ điển, từ đó sẽ hiển thị trên màn hình để chúng ta chọn hoặc chúng ta chỉ
cần đánh một hoặc hai chữ cái đầu thì tính năng cảm ngữ cảnh sẽ hiển thị từ đó
ra và chỉ cần nhấn enter để chấp nhận. SDL cũng cung cấp công cụ concordant
search để khi chúng ta đã dịch một từ, một cụm từ rất là hay tuy nhiên từ đó, câu
đó khơng được hiển thị do chưa đáp ứng được độ trùng lặp đã chọn và ta không
thể nhớ ra trước đây ta dịch là gì thì concordant search giúp ta tìm trong toàn bộ
dữ liệu đã dịch và hiển thị tất cả các câu có từ cần dịch. WinAlgin giúp chúng ta
sử dụng lại được tri thức từ các văn bản đã dịch nếu trước đây bạn dịch mà
không sử dụng phần mềm Trados thì bạn có thể khớp các câu đã dịch bằng công
cụ này để làm giàu dữ liệu cho các văn bản tương tự trong tương lai. Ngoài ra,
việc sử dụng SDL Trados làm cho việc chia sẻ tri thức dịch giữa các biên dịch dễ
dàng hơn, chỉ cần copy bộ nhớ của biên dịch khác là một biên dịch viên đã có
tồn bộ tri thức mà người kia đã dịch. SDL Trados cũng giúp tránh được sự cố
không đáng có trong q trình dịch như xảy ra các trường hợp văn bản đơi khi
bỗng biến mất có thể là do virus hay thao tác nào đó mà chúng ta buộc phải làm
lại từ đầu. Việc này có thể là một thảm họa đối với tiến độ hợp đồng hay uy tín
của biên dịch viên cũng như cơng ty. Dùng SDL Trados khiến cơng việc hiệu
đính nhanh hơn và đỡ vất vả hơn. Khi hiệu đính thì hiệu đính viên không phải
chỉnh sửa những lỗi lặp đi lặp lại nhiều lần mà chỉ cần hiệu đính một lần duy
nhất. Bản thân cách bố trí giao diện phần mềm SDL Trados giúp người hiệu đính
dễ rà sốt và so sánh khi tiến hành cơng việc hiệu đính. Việc cập nhật các văn
bản đã hiệu đính vào bộ nhớ dịch làm biên dịch viên sau này sẽ học được các từ,
cụm từ, câu mà người hiệu đính đã chỉnh sửa và dịch chuẩn hơn, từ đó làm
người hiệu đính giảm được khối lượng cơng việc đỡ khó chịu khi hiệu đính. Tơi
4
có một anh bạn người Úc làm hiệu đính viên cho thời báo kinh tế, anh ln phàn
nàn vì biên dịch viên Việt Nam không bao giờ học được các lỗi mà anh đã sửa,
ngày lại ngày anh phải sửa các lỗi lặp đi lặp lại và điều này đương nhiên ảnh
hưởng đến sức khỏe và công việc của anh nên nếu sử dụng Trados thì điều này
sẽ hồn tồn khơng xảy ra. Cơng việc hiệu đính sẽ đơn giản và thú vị hơn đặc
biệt là không gây tổn thọ cho người hiệu đính. Sử dụng SDL Trados cũng giúp
bạn tăng chất lượng dịch thuật, độ nhất quán của văn bản sẽ được đảm bảo và
tránh được những biến thể không cần thiết khi chúng ta dịch mà những biến thể
này có thể gây hiểu nhầm đối với người đọc. SDL Trados còn có các cơng cụ
kiểm tra chất lượng dịch thuật như kiểm tra chính tả, ngữ pháp, lỗi dấu cách…).
Cùng với đó, định dạng văn bản sẽ được giữ ngun giúp bạn tốn ít cơng hơn
trong việc format văn bản, nhiều khi tôi thấy biên dịch viên loay hoay làm đi
làm lại một mục lục của văn bản trong khi đối với SDL Trados sau khi dịch
xong bạn chỉ cần bấm nút update là xong và đối với các văn bản khác cũng thế.
Sử dụng SDL Trados sẽ giúp bạn tiết kiệm chi phí thơng qua việc tiết kiệm thời
gian mà thời gian có nghĩa là tiền bạc, cùng với đó khối lượng cơng việc bạn có
thể giải quyết sẽ tăng lên và điều này đồng nghĩa với thu nhập cao lên. Đối với
chế bản điện tử (DTP) sử dụng phần mềm như FramMaker, PageMaker,
Indesign…, chi phí chế bản điện tử khi sử dụng SDL Trados gần như là tối thiểu
bởi vì định dạng gần như giữ nguyên và như chúng ta biết thơng thường chi phí
chế bản điện tử tương đương với 50% chi phí dịch thuật. Hiện nay, rất nhiều
phần mềm hay website sử dụng định dạng .xml làm cơ sở dữ liệu, vì thế bạn sẽ
khơng cần mất chi phí làm lại xml sau khi dịch bằng Trados do thông thường các
công ty sử dụng Microsoft Word để dịch sau đó lại phải th cơng ty phần mềm
để xây dựng lại văn bản xml để cập nhật cơ sở dữ liệu cho họ. Vậy đối với
doanh nghiệp, lợi ích của phần mềm SDL Trados là gì? Doanh nghiệp sẽ lưu giữ
được tri thức dịch, ngày nay tri thức dịch được coi là một tài sản vơ hình của
doanh nghiệp, doanh nghiệp cũng giảm thiểu ảnh hưởng do sự thay đổi nhân
viên, việc thay đổi nhân viên biên dịch, hiệu đính hầu như khơng thể tránh khỏi
đối với các doanh nghiệp có hoạt động liên quan đến dịch thuật. Mỗi lần tuyển
5
nhân viên mới thì chi phí và thời gian để đào tạo hồn tồn khơng nhỏ, đặc biệt,
đối với các công việc dịch thuật lại được coi là một công việc chuyên gia. Tiết
kiệm chi phí dịch thuật và xuất bản như vậy hoạt động xuất bản, cập nhật
website, xây dựng tài liệu hướng dẫn đa ngơn ngữ sẽ nhanh chóng và thuận tiện
hơn, sản phẩm của cơng ty sẽ nhanh chóng ra thị trường và cơng việc như PR,
quảng bá sẽ nhanh chóng hơn và có thể đi trước các đối thủ cạnh tranh.
Còn đối với biên dịch viên, công việc biên dịch trở nên bớt nặng nhọc và
nhàm chán hơn do đó biên dịch viên có thể dành nhiều thời gian vào việc nâng
cao chất lượng dịch thay vì các cơng việc thủ cơng như là đánh máy, tìm kiếm.
Sử dụng phần mềm SDL Trados có nghĩa là biên dịch viên đã tiếp cận được với
công nghệ dịch tiên tiến nhất hiện nay do đó họ sẽ có nhiều cơ hội việc làm. Hệ
thống chứng chỉ SDL Trados đã được công nhận chứng chỉ quốc tế, một khi có
chứng chỉ này thì biên dịch viên có thể khẳng định vị thế của mình trên thị
trường. Tất cả những điều trên giúp biên dịch viên cải thiện được kỹ năng nghề
nghiệp, có triển vọng nghề nghiệp tốt hơn, đặc biệt là sẽ có thu nhập cao hơn.
Các lợi ích như trên được SDL mang lại nhờ các tính năng vượt trội của phần
mềm. SDL Trados hỗ trợ ở cấp độ cú pháp đó là bộ nhớ và thứ hai đó là cấp độ
từ vựng và cụm từ thông qua MultiTerm, đây là một từ điển đa ngữ mà do người
sử dụng lập ra và AutoSuggest Dictionary. SDL Trados cũng hỗ trợ nhiều định
dạng văn bản như là Microsoft Word, Excel, Oppen Office, Indesign,
FramMaker, PageMaker, Xml… Và SDL Trados cũng có các cơng cụ hỗ trợ
kiểm tra chất lượng văn bản.
2. Giới thiệu giao diện phần mềm SDL Trados 2019
Đây là giao diện chính của phần mềm.
6
Chúng ta đang ở tab Home. Tab Home để mở tài liệu, tạo dự án mới hay
mở gói dự án.
Trong tab Project bao gồm những dự án chúng ta đang thực hiện. Ở đây
chúng ta thấy có những phần như là phần Status (tình trạng hiện tại) biểu thị
đang dịch hay là đã hoàn thành, phần Due Date (ngày đến hạn phải trả bài) và
Created At (ngày tạo dự án), Loại dự án (Type) và Đường dẫn đến dự án
(Location).
Trong tab Files sẽ hiện những tập tin có trong dự án nói trên.
7